В этом фильме, который "Tinker, tailor, soldier, spy", Хабенский рассказывает анекдот про Хрущёва. Поскольку рассказывает он его по-русски, моё есессно не смотрело в титры. А щас вот хотело пересмотреть пару эпизодов, попало на этот анекдот и посмотрело в титры. И поняло, что авторы титрового текста анекдота не поняли вообще. То есть англоязычный зритель либо вообще не поймет, что это анекдот, либо решит, что это такой загадошный русский юмор.
Анекдот, впрочем, и сам по себе не суперржака :) Такой:
На следующий день после отставки у Хрущёва звонит телефон.
"Алло! Слушаю"
Молчание.
"Алло! Слушаю"
Молчание.
"Алло! Слушаю вас!"
"Раньше надо было слушать, милок. Пошли в домино играть".
А в переводе последняя фраза такая:
"You should have listened a long time ago, dear."
Нну вот и чёза? Тут-то с чего англоязычному зрителю предлагается заразительно захохотать подобно Хабенскому на экране?