зимородок-хохотун (babamora) wrote,
зимородок-хохотун
babamora

Category:

И про анекдот

вдруг вспомнило.
В этом фильме, который "Tinker, tailor, soldier, spy", Хабенский рассказывает анекдот про Хрущёва. Поскольку рассказывает он его по-русски, моё есессно не смотрело в титры. А щас вот хотело пересмотреть пару эпизодов, попало на этот анекдот и посмотрело в титры. И поняло, что авторы титрового текста анекдота не поняли вообще. То есть англоязычный зритель либо вообще не поймет, что это анекдот, либо решит, что это такой загадошный русский юмор.
Анекдот, впрочем, и сам по себе не суперржака :) Такой:

На следующий день после отставки у Хрущёва звонит телефон.
"Алло! Слушаю"
Молчание.
"Алло! Слушаю"
Молчание.
"Алло! Слушаю вас!"
"Раньше надо было слушать, милок. Пошли в домино играть".

А в переводе последняя фраза такая:
"You should have listened a long time ago, dear."

Нну вот и чёза? Тут-то с чего англоязычному зрителю предлагается заразительно захохотать подобно Хабенскому на экране?
Tags: кино
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments